Словарь по менеджменту
Руководство по переводу терминов и определений
В помощь разработчику стандарта
Для обеспечения совместимости стандартов в области системного менеджмента необходим согласованный набор терминов и определений, которые понимались бы всеми одинаково. При переводе международных стандартов эта проблема стоит достаточно остро, так как термины, применяемые в различных секторах экономики, принято переводить по-разному.
При поиске того, в каких стандартах ISO еще используется интересующий Вас термин рекомендуем обратиться к ресурсу Международной организации по стандартизации Online Browsing Platform.
Ресурс Электропедия позволяет искать термины по стандартам, изданным Международной электротехнической комиссией (IEC).
Ресурс OneLook можно использовать в качестве поисковой системы по словам и фразам английского языка.
Группа стандартов в области системного менеджмента и менеджмента качества, изданных БелГИСС, применение терминологии которых некоторым образом согласовано
СТБ ИСО 9000‑2006 "Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь"
СТБ ISO 9001‑2009 "Системы менеджмента качества. Требования"
СТБ ISO/TS 16949‑2010 "Системы менеджмента качества. Особые требования по применению СТБ ISO 9001-2009 для организаций, производящих составные и запасные части, используемые в автомобилестроении"
СТБ ISO 9004‑2010 "Менеджмент для достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества"
СТБ ISO 10014‑2011 "Менеджмент качества. Руководство по созданию финансовых и экономических выгод"
СТБ ISO/TR 10017‑2011 "Руководство по статистическим методам применительно к СТБ ISO 9001-2009"
ГОСТ ISO 19011‑2013 "Руководящие указания по аудиту систем менеджмента"
СТБ ISO 10018 "Менеджмент качества. Руководящие указания по вовлечению и компетентности персонала" (проект стандарта)
Общие термины и определения, применяемые в стандартах на системы менеджмента и на инструменты повышения эффективности менеджмента
Термин EN |
Перевод RU |
Источник |
Примечание |
Ссылки |
analysis |
анализ |
|
Никаких разночтений перевода, но имеется проблема, так как перевод совпадает с термином «review» |
|
approval |
одобрение |
ISO/IEC 17000, п. 7.1 |
Термин часто переводится как «утверждение», в смысле дать официальный ход документу или процессу. Более общий перевод – «одобрение», включающий в себя смысл «дать официальный ход» |
|
assessment |
оценка |
|
Применяется в смысле оценки соответствия объекта требованиям. Однокоренной термин «assessor» переводится как «эксперт по оценке» (СТБ ISO/IEC 17011-2008) |
|
audit |
аудит |
При переводе иногда заменяется терминами «проверка», «контроль», «инспекция», «надзор» и др. Что является недопустимым и искажает смысл термина |
||
check |
проверка |
Этап цикла PDCA |
Иногда не переводится, например, в словосочетании «чек-лист» (checklist) |
|
client |
заказчик |
Иногда может переводится как «клиент». Лицо или организация, использующая услуги другой организации (лица) |
||
coaching |
коучинг |
ISO 9004:2009, п. 6.3.3, A.6 ISO 10015:1999, п. 4.3.3 ISO 10018:2012, п. 5.5.2 ISO 19011:2011, п. 7.6 |
|
|
complaint |
жалоба |
В стандарте СТБ ИСО 10002 данный термин переведен как «претензия», что сужает смысл термина. Предпочтительный перевод термина «complaint» - «жалоба» |
||
consumer |
пользователь (конечный) |
«consumer» - лицо, покупающее продукцию для личных целей (персонального использования), т.е. непосредственно конечный пользователь. Сравни: «customer», «user» |
||
correction |
коррекция |
Устранение несоответствий, а не их причин |
||
corrective action |
корректирующее действие |
В стандартах на системы менеджмента под корректирующими действиями однозначно понимаются действия, направленные на причины несоответствий. |
||
creativity |
творчество |
ISO 10018:2012, п. 4.6.2 |
Иногда переводится как «креативность» |
|
customer |
потребитель |
При переводе возникают сложности, так как иногда может встречаться перевод «заказчик», «клиент», «пользователь». Предпочтительный перевод данного термина – «потребитель» |
||
document |
документ |
В архивном деле термин применяется в значении «запись» |
||
effectiveness |
результативность |
Неточный и спорный перевод терминов «эффективность» и «результативность» имеет место при применении их к различным объектам менеджмента. Дискуссионно применение, например, словосочетания «финансовая результативность», «энергетическая результативность» или «результативность ресурсов» |
||
efficiency |
эффективность |
См. «результативность» - «effectiveness» |
||
element |
элемент |
Иногда возникает сложность при переводе при наличии рядом термина «item» |
||
engagement |
участие |
ISO 10018:2012, п. 4.6.2 |
Перевод данного термина требует уточнения, так как связан с принципом менеджмента качества «Вовлечение персонала». Принципы менеджмента качества будут пересмотрены в следующей версии стандартов ISO 9000 |
|
entity |
логический объект |
ISO/IEC 27000:2009 |
Устоявшийся перевод термина. В отдельных случаях может переводиться как «объект» (СТБ ISO 13053-2-2014) |
|
evaluation |
оценивание |
|
Термин применяется при переводе с английского и отличается от значения терминов «оценка» – «assessment» и «количественная оценка» – «estimation». В словаре ISO/IEC Guide 73:2009, п. 3.4.1 указано, что применительно к риску «evaluation» (оценивание) является составной частью «assessment» (оценки) |
|
innovation |
инновация |
ISO 10018:2012, п. 4.6.2 |
Процесс, генерации новых творческих идей и преобразование их в продукцию, услуги или практики бизнеса |
|
inspection |
контроль |
Иногда переводится как «инспекция», что зависит от области применения: для продукции на производстве – «контроль», для оценки соответствия – «инспекция» |
||
item |
элемент |
ISO/IEC 27000:2009 |
В некоторых словосочетаниях термин «item» может переводиться как «изделие» или «компонент». Например, «nonconforming items» – «несоответствующие изделия» (СТБ ISO/TR 10017:2003); |
|
group |
группа |
Устоявшийся перевод термина. |
|
|
management system |
система менеджмента |
Иногда переводится как «система управления», что является грубейшей ошибкой |
||
mentoring |
менторинг |
ISO 10018:2012, п. 7.5.1, перечисление b ISO 13053-1:2011, пп. 8.5, 12.4 |
Форма наставничества. В организации используется для повышения компетентности персонала |
|
organisation (organization) |
организация |
Термин «организация» при переводе международных стандартов на русский язык означает не обязательно юридическое лицо (как обозначено в законодательстве Республики Беларусь), а группу лиц работающих совместно. |
||
part |
часть |
ISO/IEC 27000:2009 |
Устоявшийся перевод термина. В некоторых случаях имеет место перевод как «подразделение» (СТБ ISO/IEC 27000:2009) |
|
performance |
функционирование |
|
Однозначного перевода нет. В некоторых случаях может переводиться как «работа», «измеримый результат», «производительность», «эффективность» или «показатель» |
|
quality control |
управление качеством |
Иногда переводится как «контроль качества» что является грубейшей ошибкой |
||
record |
запись |
Данный термин не принят к использованию в делопроизводстве и архивном деле, что вызывает некоторые противоречия при работе организаций |
||
review |
анализ |
Имеются сложности перевода этого термина в связи с тем, что на английском языке он является многозначным и имеет значения – анализ, пересмотр, обзор и др. В словосочетании «management review» общепризнанный перевод – «анализ со стороны руководства» |
||
shall |
должен |
Указывает требование, которому должны следовать строго в соответствии с документом и от которого не допускается отклонение. В отличие от «should», который лишь рекомендует |
||
should |
следует |
Показывает, что определенное действие является предпочтительным, но не обязательно требуется. В отличие от «shall», который строго требует |
||
team |
команда |
ISO 9004:2009 |
Иногда переводиться как «группа» (например, п. 3.9.11 СТБ ИСО 9000-2006), что не точно отражает смысл термина (см., например, п. 3.9 ГОСТ ISO 19011-2013). |
|
test |
испытание |
Иногда переводится как «тестирование» или «проверка» в словосочетаниях «проверка гипотез», «статистическая проверка» |
||
top management |
высшее руководство |
Синоним «senior management»? |
||
unit |
единица |
Иногда термин «unit» может переводиться как «подразделение». Например, в словосочетании «functional units» - «функциональные подразделения» (ГОСТ ISO 19011:2013) |
||
user |
пользователь |
ISO 39001:2012, 3.37 и др. |
Тот, для кого предназначена продукция. Человек, который использует или работает с чем-то. Сравни: «customer», «consumer», «client» |
|
utilization |
использование |
ISO 10014:2006 п. 4.2 ISO/TS 16949:2009 пп. 7.4.3.1, 7.5.1.4, 8.1.2, 8.3.2 ISO/TR 10017:2003 п. 4.11.5 ISO 9004:2009 п. 9.3.2 |
Иногда может переводиться, как «применение» или «утилизация» в смысле, что после использования объект нельзя применять |
|
validation |
валидация |
Часто переводится как «утверждение», что не совсем верно, так как понимается не только процесс нанесения подписи на бумагу |
||
verification |
верификация |
Часто переводится как «подтверждение», особенно в метрологии. Предпочтительный перевод термина – «верификация» |
Научно-методический сектор методологии развития качества и системного менеджмента БелГИСС
e-mail: consl@belgiss.by