Словарь по менеджменту

Руководство по переводу терминов и определений

В помощь разработчику стандарта

Для обеспечения совместимости стандартов в области системного менеджмента необходим согласованный набор терминов и определений, которые понимались бы всеми одинаково. При переводе международных стандартов эта проблема стоит достаточно остро, так как термины, применяемые в различных секторах экономики, принято переводить по-разному.

При поиске того, в каких стандартах ISO еще используется интересующий Вас термин рекомендуем обратиться к ресурсу Международной организации по стандартизации Online Browsing Platform.

Ресурс Электропедия позволяет искать термины по стандартам, изданным Международной электротехнической комиссией (IEC).

Ресурс OneLook можно использовать в качестве поисковой системы по словам и фразам английского языка.

Группа стандартов в области системного менеджмента и менеджмента качества, изданных БелГИСС, применение терминологии которых некоторым образом согласовано

СТБ ИСО 9000‑2006 "Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь"

СТБ ISO 9001‑2009 "Системы менеджмента качества. Требования"

СТБ ISO/TS 16949‑2010 "Системы менеджмента качества. Особые требования по применению СТБ ISO 9001-2009 для организаций, производящих составные и запасные части, используемые в автомобилестроении"

СТБ ISO 9004‑2010 "Менеджмент для достижения устойчивого успеха организации. Подход на основе менеджмента качества"

СТБ ISO 10014‑2011 "Менеджмент качества. Руководство по созданию финансовых и экономических выгод"

СТБ ISO/TR 10017‑2011 "Руководство по статистическим методам применительно к СТБ ISO 9001-2009"

ГОСТ ISO 19011‑2013 "Руководящие указания по аудиту систем менеджмента"

СТБ ISO 10018 "Менеджмент качества. Руководящие указания по вовлечению и компетентности персонала" (проект стандарта)

Общие термины и определения, применяемые в стандартах на системы менеджмента и на инструменты повышения эффективности менеджмента

Термин EN

Перевод RU

Источник

Примечание

Ссылки

analysis

анализ

 

Никаких разночтений перевода, но имеется проблема, так как перевод совпадает с термином «review»

 

approval

одобрение

ISO/TS 16949

ISO/IEC 17000, п. 7.1

Термин часто переводится как «утверждение», в смысле дать официальный ход документу или процессу. Более общий перевод – «одобрение», включающий в себя смысл «дать официальный ход»

 

assessment

оценка

 

Применяется в смысле оценки соответствия объекта требованиям. Однокоренной термин «assessor» переводится как «эксперт по оценке» (СТБ ISO/IEC 17011-2008)

 

audit

аудит

ISO 9000:2005, п. 3.9.1

При переводе иногда заменяется терминами «проверка», «контроль», «инспекция», «надзор» и др. Что является недопустимым и искажает смысл термина

 

check

проверка

Этап цикла PDCA

Иногда не переводится, например, в словосочетании «чек-лист» (checklist)

 

client

заказчик

ISO 9000:2005

ISO/IEC 17021:2011, п. 3.5 и др.

Иногда может переводится как «клиент». Лицо или организация, использующая услуги другой организации (лица)

 

coaching

коучинг

ISO 9004:2009, п. 6.3.3, A.6

ISO 10015:1999, п. 4.3.3

ISO 10018:2012, п. 5.5.2

ISO 19011:2011, п. 7.6

 

 

complaint

жалоба

ISO 10002:2004, п. 3.2

ISO/IEC 17011:2008, п. 3.9

В стандарте СТБ ИСО 10002 данный термин переведен как «претензия», что сужает смысл термина. Предпочтительный перевод термина «complaint» - «жалоба»

 

consumer

пользователь (конечный)

ISO 10008:2013, п. 3.3,

ISO 26000:2010, п. 2.2

«consumer»  - лицо, покупающее продукцию для личных целей (персонального использования), т.е. непосредственно конечный пользователь. Сравни: «customer», «user»

correction

коррекция

ISO 9000:2005, п. 3.6.6

Устранение несоответствий, а не их причин

 

corrective action

корректирующее действие

ISO 9000:2005, п. 3.6.5

В стандартах на системы менеджмента под корректирующими действиями однозначно понимаются действия, направленные на причины несоответствий.
Однако ряд международных стандартов (см. например ISO 21500:2012, п. 2.7) не придерживается данного определения, понимая под «корректирующими действиями» устранение несоответствий, что в стандартах на системы менеджмента понимается под коррекцией

 

creativity

творчество

ISO 10018:2012, п. 4.6.2

Иногда переводится как «креативность»

 

customer

потребитель

ISO 9000:2005, п. 3.3.5

При переводе возникают сложности, так как иногда может встречаться перевод «заказчик», «клиент», «пользователь». Предпочтительный перевод данного термина – «потребитель»

 

document

документ

ISO 9000:2005, п. 3.7.2

В архивном деле термин применяется в значении «запись»

 

effectiveness

результативность

ISO 9000:2005, п. 3.2.14

Неточный и спорный перевод терминов «эффективность» и «результативность» имеет место при применении их к различным объектам менеджмента. Дискуссионно применение, например, словосочетания «финансовая результативность», «энергетическая результативность» или «результативность ресурсов»

 

efficiency

эффективность

ISO 9000:2005, п. 3.2.15

См. «результативность» - «effectiveness»

 

element

элемент

ISO 9000:2005

ISO 9004:2009

ISO/TS 16949:2009

ISO 19011:2011

Иногда возникает сложность при переводе при наличии рядом термина «item»

 

engagement

участие

ISO 10018:2012, п. 4.6.2

Перевод данного термина требует уточнения, так как связан с принципом менеджмента качества «Вовлечение персонала». Принципы менеджмента качества будут пересмотрены в следующей версии стандартов ISO 9000

 

entity

логический объект

ISO/IEC 27000:2009

ISO 13053-2:2011

Устоявшийся перевод термина. В отдельных случаях может переводиться как «объект» (СТБ ISO 13053-2-2014)

 

evaluation

оценивание

 

Термин применяется при переводе с английского и отличается от значения терминов «оценка» – «assessment» и «количественная оценка» – «estimation». В словаре ISO/IEC Guide 73:2009, п. 3.4.1 указано, что применительно к риску «evaluation» (оценивание) является составной частью «assessment» (оценки)

 

innovation

инновация

ISO 10018:2012, п. 4.6.2

Процесс, генерации новых творческих идей и преобразование их в продукцию, услуги или практики бизнеса

 

inspection

контроль

ISO 9000:2005, п. 3.8.2

Иногда переводится как «инспекция», что зависит от области применения: для продукции на производстве – «контроль», для оценки соответствия – «инспекция»

 

item

элемент

ISO 10014:2006

ISO/TR 10017:2003

ISO/TS 16949:2009

ISO/IEC 27000:2009

В некоторых словосочетаниях термин «item» может переводиться как «изделие» или «компонент». Например, «nonconforming items» – «несоответствующие изделия» (СТБ ISO/TR 10017:2003);
«items of equipment» - «компоненты оборудования» (СТБ ISO/TS 16949:2010).
Иногда возникает сложность при переводе термина «item» при наличии рядом термина «unit»

 

group

группа

ISO 9000:2005

ISO 10014:2006

ISO 19011:2011

IISO/TS 16949:2009

Устоявшийся перевод термина.
Индивидуальные интересы отдельных участников группы, как правило, выше интересов группы в целом

 

management system

система менеджмента

ISO 9000:2005, п. 3.2.2

Иногда переводится как «система управления», что является грубейшей ошибкой

 

mentoring

менторинг

ISO 10018:2012, п. 7.5.1, перечисление b

ISO 13053-1:2011, пп. 8.5, 12.4

Форма наставничества. В организации используется для повышения компетентности персонала

 

organisation

(organization)

организация

ISO 9000:2005, п. 3.3.1

ISO 30000:2009, п.3.10

Термин «организация» при переводе международных стандартов на русский язык означает не обязательно юридическое лицо (как обозначено в законодательстве Республики Беларусь), а группу лиц работающих совместно.
Также хотелось  отметить, что в настоящий момент осуществляется разработка новой версии стандарта ISO 9000, где данный термин означает «лицо или группа лиц, которое (ая) для достижения своих целей имеет свои собственные функции с обязанностями, полномочиями и взаимоотношениями»

 

part

часть

ISO 9000:2005

ISO/TS 16949:2009

ISO/IEC 27000:2009

Устоявшийся перевод термина. В некоторых случаях имеет место перевод как «подразделение» (СТБ ISO/IEC 27000:2009)

 

performance

функционирование

 

Однозначного перевода нет. В некоторых случаях может переводиться как «работа», «измеримый результат», «производительность», «эффективность» или «показатель»

 

quality control

управление качеством

ISO 9000:2005, п. 3.2.10

Иногда переводится как «контроль качества» что является грубейшей ошибкой

 

record

запись

ISO 9000:2005, п. 3.7.6

Данный термин не принят к использованию в делопроизводстве и архивном деле, что вызывает некоторые противоречия при работе организаций

 

review

анализ

ISO 9000:2005, п. 3.8.7

Имеются сложности перевода этого термина в связи с тем, что на английском языке он является многозначным и имеет значения – анализ, пересмотр, обзор и др. В словосочетании «management review» общепризнанный перевод – «анализ со стороны руководства»

 

shall

должен

ISO/IEC 17203:2011, п. 3.8

Указывает требование, которому должны следовать строго в соответствии с документом и от которого не допускается отклонение. В отличие от «should», который лишь рекомендует

 

should

следует

ISO/IEC 17203:2011, п. 3.10

Показывает, что определенное действие является предпочтительным, но не обязательно требуется. В отличие от «shall», который строго требует

 

team

команда

ISO 9000:2005

ISO 9004:2009

ISO 10014:2006

ISO 19011:2011

Иногда переводиться как «группа» (например, п. 3.9.11 СТБ ИСО 9000-2006), что не точно отражает смысл термина (см., например, п. 3.9 ГОСТ ISO 19011-2013).
В отличие от группы персонала, интересы команды выше индивидуальных интересов ее участников

 

test

испытание

ISO 9000:2005, п. 3.8.3

Иногда переводится как «тестирование» или «проверка» в словосочетаниях «проверка гипотез», «статистическая проверка»

 

top management

высшее руководство

ISO 9000:2005, п. 3.2.7

Синоним «senior management»?

 

unit

единица

ISO/TR 10017:2003

ISO 19011:2011

ISO 13053-2:2011

Иногда термин «unit» может переводиться как «подразделение». Например, в словосочетании «functional units» - «функциональные подразделения» (ГОСТ ISO 19011:2013)

 

user

пользователь

ISO 39001:2012, 3.37 и др.

Тот, для кого предназначена продукция. Человек, который использует или работает с чем-то. Сравни: «customer», «consumer», «client»

 

utilization

использование

ISO 10014:2006 п. 4.2

ISO/TS 16949:2009 пп. 7.4.3.1, 7.5.1.4, 8.1.2, 8.3.2

ISO/TR 10017:2003 п. 4.11.5

ISO 9004:2009 п. 9.3.2

Иногда может переводиться, как «применение» или «утилизация» в смысле, что после использования объект нельзя применять

validation

валидация

ISO 9000:2005, п. 3.8.5

Часто переводится как «утверждение», что не совсем верно, так как понимается не только процесс нанесения подписи на бумагу

 

verification

верификация

ISO 9000:2005, п. 3.8.4

Часто переводится как «подтверждение», особенно в метрологии. Предпочтительный перевод термина – «верификация»

 

Научно-методический сектор методологии развития качества и системного менеджмента БелГИСС

e-mail: consl@belgiss.by

Фотоальбом

Сайт создан в поддержку движения за качество, деловое совершенство и устойчивое развитие

Site had been created in support of the movement for quality, business excellence and sustainable development

ПАРТНЕРСТВО

Контакты

Адрес: г. Минск, ул. Мележа, д.3, к.406
 220113, Республика Беларусь
Телефон: (017)  269-68-70
 (017)  269-68-54
 (017)  269-69-54
 (017)  269-69-64
Факс: (017)  269-68-54
E-mail: consl@belgiss.org.by
 ntc@belgiss.by